Un sang impur


Por Martin Hongrois *


BOVARY


Elle s’était mise en arrière

de crainte qu’on/
ne puisse voir
ses yeux en larmes :

Il pleuvait à verse.

-

Ella se tornaba de espaldas
por miedo a que/
pudieran verse
sus ojos en lágrimas:

Llovía a cántaros.

***

RATTRAPER TON ABSENCE


Un murmure
(un souvenir intact
à demi voix)
escamote les mots :

La recherche du sens/
juste,

une manière de rattraper/
ton absence.

-

RECUPERAR TU AUSENCIA


Un murmullo
(un recuerdo intacto
a media voz)
escamotea las palabras:

La búsqueda del sentido/
exacto,

una manera de recuperar/
tu ausencia.

***

 PAYSAGE


Atténuer l’absence

de l’inconnue,


moi

perdu,


solitaire dans le paysage

-

PAISAJE


Atenuar la ausencia

de la desconocida,


yo

perdido,


solitario en el paisaje.

***


 TOI


Toi,

reléguée dans l’oubli


sauvegardée par l’oubli.


Donc,

perpétuelle.

-

TU


Tú,

relegada en el olvido


salvaguardada por el olvido.


Entonces,

perpetua.

*** 

LE BONHEUR


La Seine,

un passe humide

inscrit sur la photo ancienne.


La distance du souvenir :


Soudain,

savoir se taire/

le désir de regarder


(une fois encore)

le bonheur.

-

LA FELICIDAD


El Sena,

un pasaje húmedo

inscrito sobre la foto antigua.


La distancia del recuerdo:


De súbito,

saber callarse/

el deseo de mirar


(una vez más)

la felicidad.

*** 

PLUS TARD


Chaque mot s’enfonce/

dans un coin d’éternité.


Chaque mot est une farce

que Dieu a jouée à l’homme :

(On lui demandera des comptes,

plus tard)


Les mots,

la chair de ma chair

que j’expose/

avec impudeur.

-

MAS TARDE


Cada palabra se hunde/

en un rincón de eternidad.


Cada palabra es una farsa

que Dios le ha jugado al hombre:

(Arreglaremos cuentas con él,

más tarde)


Las palabras,

la carne de mi carne

que yo expongo/

con impudor.

*** 

FAIT INEFFAÇABLE


Toute vérité est une/

vérité de raison :


Les mots sont mortes

dans la prétendu transparence/

de la géométrie


et tes yeux arrivent

comme un fait ineffaçable.

-

HECHO IMBORRABLE


Toda verdad es una/

verdad de razón:


Las palabras están muertas

en la pretendida transparencia/

de la geometría


y tus ojos llegan

como un hecho imborrable.



* Martin Hongrois: Nació en la ciudad de Reims, Francia, en 1959, y falleció en Buenos Aires, en 1995. Estudió filosofía y literatura en las universidades París VIII y de Buenos Aires, donde vivió a partir de 1982. Fue escritor, traductor de español e inglés y periodista cultural. Dictó talleres de lengua y literatura francesa en la Argentina y colaboró con revistas y suplementos culturales de su país natal. Con su muerte, dejó inéditas dos novelas, poesías agrupadas bajo el título Un sang impur, frase que hace referencia a un verso de La Marseillaise, y algunos relatos inconclusos. Los poemas que aquí se traducen fueron escritos entre 1981 y 1983.

© Traducción: JLC
Imágenes: Isabelle Huppert (Madame Bovary)
y Sophie Marceau (Anna Karenina)