Un sang impur
Por Martin Hongrois *
BOVARY
Elle s’était mise en arrière
de crainte qu’on/
ne puisse voir
ses yeux en larmes :
Il pleuvait à verse.
por miedo a que/
pudieran verse
sus ojos en lágrimas:
***
RATTRAPER TON ABSENCE
(un souvenir intact
à demi voix)
escamote les mots :
juste,
ton absence.
-
RECUPERAR TU AUSENCIA
(un recuerdo intacto
a media voz)
escamotea las palabras:
exacto,
tu ausencia.
***
PAYSAGE
Atténuer l’absence
de l’inconnue,
moi
perdu,
solitaire dans le paysage
-
PAISAJE
Atenuar la ausencia
de la desconocida,
yo
perdido,
solitario en el paisaje.
***
TOI
Toi,
reléguée dans l’oubli
sauvegardée par l’oubli.
Donc,
perpétuelle.
-
TU
Tú,
relegada en el olvido
salvaguardada por el olvido.
Entonces,
perpetua.
***
LE BONHEUR
La Seine,
un passe humide
inscrit sur la photo ancienne.
La distance du souvenir :
Soudain,
savoir se taire/
le désir de regarder
(une fois encore)
le bonheur.
-
LA FELICIDAD
El Sena,
un pasaje húmedo
inscrito sobre la foto antigua.
La distancia del recuerdo:
De súbito,
saber callarse/
el deseo de mirar
(una vez más)
la felicidad.
***
PLUS TARD
Chaque mot s’enfonce/
dans un coin d’éternité.
Chaque mot est une farce
que Dieu a jouée à l’homme :
(On lui demandera des comptes,
plus tard)
Les mots,
la chair de ma chair
que j’expose/
avec impudeur.
-
MAS TARDE
Cada palabra se hunde/
en un rincón de eternidad.
Cada palabra es una farsa
que Dios le ha jugado al hombre:
(Arreglaremos cuentas con él,
más tarde)
Las palabras,
la carne de mi carne
que yo expongo/
con impudor.
***
FAIT INEFFAÇABLE
Toute vérité est une/
vérité de raison :
Les mots sont mortes
dans la prétendu transparence/
de la géométrie
et tes yeux arrivent
comme un fait ineffaçable.
-
HECHO IMBORRABLE
Toda verdad es una/
verdad de razón:
Las palabras están muertas
en la pretendida transparencia/
de la geometría
y tus ojos llegan
como un hecho imborrable.